梁浦行曹植翻译及原文
【作品原文】八方各异气,千里殊风雨。
剧哉边海民,寄身于草野。
妻子象禽兽,行止依林阻。
柴门何萧条,狐兔翔我宇。
【作品翻译】四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异。
边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里。
老婆孩子像野兽一样没有衣服穿,每天就在这艰险的山林里生活。
家家户户没有烟火,狐狸野兔在屋内乱窜。
【作品简介】《梁浦行》是一首五言诗,创作于三国时期,作者是曹植。
【作品赏析】《梁甫行》以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情。
"
八方各异气,千里殊风雨"
是"
剧哉边海民"
的衬托。
各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数"
边海民"
了。
"
寄身"
三句,实写"
边海民"
的悲惨生活。
他们没身于"
草野"
,过着非人的生活。
生吞活剥,巢息穴居,所以说"
象禽兽"
;
他们不敢出来,怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里边所以说"
行止依林阻"
。
一个"
依"
字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。
他们要靠在林中采集食物而存活,要靠险阻的坳壑以藏躲,他们怕暴露行迹,白天足不出林莽,黑夜也不敢明火高声"
柴门何萧条,狐兔翔我宇"
是全诗的精华所在。
逃民们每日出没在山林之中与狐兔争食争住,而自己原来的家园却因为无人居住,反而变成狐兔们的自由跳踉纵情嬉戏的王国,非常可悲的现实。
这两句扩大了全诗的内涵,它不仅使人想见逃民们的伤心落泪,而且使人看到生产凋敞,村落萧索的更广阔的社会图画;
也扩大了全诗的境界,前三句是诗人眼中的情景,这两句是诗中人心里的想像。
有此一笔,使短短的八句诗多了一层波折,添了一组形象,是以少驭多的佳构。
可惜这一点历来被人忽略,以为这两句也是状"
边海民"
惨苦生活的,与前三句配合,写住处的荒凉;
试想,已与禽兽混迹的"
边海民"
对"
狐兔翔我宇"
又何居叹哉。
结果使诗的内容和形象顿然减色,因而对这首诗并不是写"
边海民"
,而是写逃到"
边海"
之"
民"
的,也就未能理解。
曹植曾在《谏伐辽东表》中劝曹睿"
省徭役薄赋敛,勤农桑"
,至此又以他的诗歌直接为民生疾苦而呼吁。
建安诗人反映下层人民生活的题材极少,因而这首诗就更为宝贵。
【作者简介】曹植(192~232),三国魏文学家。
字子建,曹操子,曹丕弟。
封陈王,谥曰思,故世称陈思王。
自称"
生乎乱,长乎军"
。
天资聪颖,才思敏捷,深得曹操赏爱,几乎被立为太子,终因"
任性而行,不自雕励,饮酒不节"
而失宠。
其创作以建安二十五年为界,分为前后两期。
前期诗歌主要是歌唱他的理想和抱负,后期诗歌主要是表达由理想与现实的矛盾所激起的悲愤。
他是第一位大力写作五言诗的文人,为建安文学中成就最高者。
有集三十卷,已佚,宋人辑有《曹子建集》,今又有《曹植集校注》。
梁甫行曹植翻译及原文
梁甫行曹植翻译及原文如下:1、原文如下:梁甫行 曹植 〔魏晋〕八方各异气,千里殊风雨。
剧哉边海民,寄生于草野。
妻子象禽兽,行止依林阻。
柴门何萧条,狐兔翔我宇。
2、译文如下:八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。
海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。
妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。
简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。
3、注释如下:异气:气候不同。
殊:不同。
剧:艰苦。
寄生:生活。
草野:野外、原野。
妻子:妻子和儿女。
象:像。
行止:行动的踪迹。
林阻:山林险阻之地。
柴门:用树枝等物变成的门。
萧条:冷清。
翔:悠闲自在地行走。
4、作者介绍:曹植:(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。
三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。
魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。
后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。
王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。
梁甫行翻译全文
《梁甫行》翻译:四面八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。
海边的贫民是多么的艰苦,平时就住在野外的草棚里。
妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。
简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围悠闲自在地行走。
《梁甫行》魏晋·曹植八方各异气,千里殊风雨。
剧哉边海民,寄身于草野。
妻子象禽兽,行止依林阻。
柴门何萧条,狐兔翔我宇。
作者简介曹植,字子建,沛国谯县人,曹操的第三子,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,所以又被称为陈思王。
曹植是三国时期著名文学家,作为建安文学的代表人物之一与集大成者,他在两晋南北朝时期,被推尊到文章典范的地位。
因为他的文学造诣极高,所以人们将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。
梁甫行原文注释及翻译
梁甫行原文注释及翻译如下:梁甫行原文:八方各异气,千里殊风雨。
剧战边海民,寄身于草野。
妻子象禽兽,行止依林阻。
柴门何萧条,狐兔翔我宇。
梁甫行翻译:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异。
边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里。
老婆孩子像野兽一样没有衣服穿,每天就在这艰险的山林里生活。
家家户户没有烟火,狐狸野兔在屋内乱窜。
《梁甫行》以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情。
“八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。
各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。
“寄身”三句,实写“边海民”的悲惨生活。
网友留言